打探情報 What’s the skinny,跟胖瘦無關!
全公司上下都對業務部新來的經理充滿好奇,有人私下向秘書打聽”What’s the skinny ?”
Skinny在這裡和胖瘦沒有關係,這可不是在向人打聽一個瘦子。
先來看skinny這個字。它多是當形容詞「皮包骨的」,但它亦可當名詞,指「內部消息、機密情報」,據傳過去軍隊會用一種薄紙張來印軍事資料,故有了skinny的名詞用法。
“Get the skinny”是常見的搭配。例如:
I got the skinny from the boss about the new project.
(X)我從老闆那裡得到了瘦身的計劃。
(O)我從老闆那裡得到新計劃的情報。
川普的「緊縮預算案」Skin budget
skin也曾被川普拿來形容大幅度刪減後的預算。
President Trump’s administration released its “skinny” budget today with a plan to release further details in the coming months.
川普政府今天發佈了「瘦身」預算案並在未來幾個月會有細節公佈。
至於要稱讚別人很瘦,特別是好看的那種瘦的,我們也不用skinny,skinny是骨瘦如柴,不健康的瘦。
她有一副迷人的苗條身材。
(X)She is skinny. (這句話會變成她瘦得皮包骨,並沒有迷人之意)
(O)She has a lovely slim figure.
再來看,要打聽消息,還有哪些道地用法:
What’s the lowdown? 有何消息?
說明:lowdown相當於information(資訊、消息),老外經常會用get the lowdown on sb/sth表示「取得某人或某事的詳細資料」。
例:I need to get the lowdown on him before I can decide whether to hire him or not. 我必須先取得他的詳細資料才能決定是否雇用他。
What’s the scoop? 有何內幕?
說明:scoop是「一勺、勺子」,口語上則是指新聞的「獨家消息、搶先報導」,當動詞時表示「搶在…之前」。
例: If you want to get the scoop, ask Susan. 如果你想得到獨家消息,去問Susan。
沒有留言:
張貼留言